Blog suisse de littérature

Romain Rolland, Au-dessus de la mêlée

  • Vincent Francey

Et propter le coléoptère non ce n’est pas cela bien évidemment propter pourtant cependant il faut ressortir le vieux Gaffiot propter à côté auprès à proximité mais aussi – madame Braillard opine du chef, est-ce qu’elle est toujours en vie ? – à cause de par crainte, propterea, propterea, propterea, Carmina Burana, bibit ille bibi tilla bibit servus cum ancilla – la servante, d’où l’adjectif ancillaire fort délaissé en notre époque barbare o tempora o mores, dixit Marcus Tullius Cicero, l’homme à la verrue qui fut l’amant de madame Braillard en des temps fort reculés bien évidemment – propter le coléoptère gardons cette traduction parce que c’est la plus rigolote, n’en déplaise à madame Braillard qui de son tombeau ou de son EMS nous surveille d’un air sévère – ce n’était pas avec Cicéron, c’était avec Tite-Live – parce qu’à n’en pas douter madame Braillard est encore en vie, du latin vitam, la vie, et vitam venturi saeculi amen, gloire à madame Braillard – ou alors c’était Caton l’Africain ? delenda est Carthago, quelle mémoire ! – qui vivra pour les siècles des siècles, amen, la vie vitamine, vis ta vie, bien évidemment, vis ta vie de vivrier, vis ta vie de vitrier bon ou mauvais – son dernier amant fut le grand Charles Baudelaire, novis te cantabo chordis o novellum quod ludis in solitudine cordis – crie ta vie, roule ta vie, change tes pneus, vivendi Michelin, gloire à la gomme, vas-y Micheline, vas-y Mado, vis ta vie à fond la gomme, gagne ta vie au loto, perds ta vie au casino, perdere vitas casinum lotendi, gloire au supin, gloire à l’ablatif absolu, gloire aux verbes déponents, rosa rosa rosam rosae rosae rosa rosae rosae rosas rosarum rosis rosis, proter les Jules et les Prospère – propter Prospère le coléoptère, Prospère le purineur, les ruminants sont des coléoptères – qui font la France de demain, gloire à madame Braillard, gloire à toutes les causes perdues, du latin – n’oubliez pas de d’abord déterminer le cas, bien évidemment, puis la déclinaison, ajoute madame Braillard fort déclinante dans les bras de Juvénal – du latin, disais-je – traduisons littéralement : Prospère le coléoptère vit sa vie de pneu et la perd à cause de, à cause de quoi ? – à cause tout court, à cause de parce que, parce que la Parques veille à ton destin et qu’elle coupe le fil de tout un chacun, même de madame Braillard qui n’est pas immortelle, n’en déplaise au suave Apulée, à cause voilà tout, à cause qu’on n’arrête pas de causer et que voilà, il faut en finir, au revoir madame Braillard, à cause de bien évidemment, du latin causas…

Grossissement et tentative de traduction d'une phrase de Juvénal citée par Romain Rolland dans Au-dessus de la mêlée : "Et propter vitam, vivendi perdere causas…" En prime, une révision latine proposée par Jacques Brel. 


Post précédentSilencePost suivantBourdonnements

Commentaires et réponses

×

Nom est requis!

Indiquez un nom valide

Adresse email valide requise!

Indiquez une adresse email valide

Commentaire est requis!

* Ces champs sont requis

Soyez le premier à commenter

A propos

Lie tes ratures, littérature, ce blog se veut l'atelier de mon écriture. J'y déverse en vrac des notes prises au jour le jour, l'expansion de ces notes en des textes plus élaborés, des réflexions et des délires, des définitions et des dérives, bref tout ce qui fait le quotidien d'un homme qui écrit, ici, en Suisse, ailleurs, dans mes rêves et à travers le monde qui m'entoure.

Bref, ce blog suisse de littérature partira dans des directions variées qui, je l'espère, sauront vous parler.