Et propter le coléoptère non ce n’est pas cela bien évidemment propter pourtant cependant il faut ressortir le vieux Gaffiot propter à côté auprès à proximité mais aussi – madame Braillard opine du chef, est-ce qu’elle est toujours en vie ? – à cause de par crainte, propterea, propterea, propterea, Carmina Burana, bibit ille bibi tilla bibit servus cum ancilla – la servante, d’où l’adjectif ancillaire fort délaissé en notre époque barbare o tempora o mores, dixit Marcus Tullius Cicero, l’homme à la verrue qui fut l’amant de madame Braillard en des temps fort reculés bien évidemment – propter le coléoptère gardons cette traduction parce que c’est la plus rigolote, n’en déplaise à madame Braillard qui de son tombeau ou de son EMS nous surveille d’un air sévère – ce n’était pas avec Cicéron, c’était avec Tite-Live – parce qu’à n’en pas douter madame Braillard est encore en vie, du latin vitam, la vie, et vitam venturi saeculi amen, gloire à madame Braillard – ou alors c’était Caton l’Africain ? delenda est Carthago, quelle mémoire ! – qui vivra pour les siècles des siècles, amen, la vie vitamine, vis ta vie, bien évidemment, vis ta vie de vivrier, vis ta vie de vitrier bon ou mauvais – son dernier amant fut le grand Charles Baudelaire, novis te cantabo chordis o novellum quod ludis in solitudine cordis – crie ta vie, roule ta vie, change tes pneus, vivendi Michelin, gloire à la gomme, vas-y Micheline, vas-y Mado, vis ta vie à fond la gomme, gagne ta vie au loto, perds ta vie au casino, perdere vitas casinum lotendi, gloire au supin, gloire à l’ablatif absolu, gloire aux verbes déponents, rosa rosa rosam rosae rosae rosa rosae rosae rosas rosarum rosis rosis, proter les Jules et les Prospère – propter Prospère le coléoptère, Prospère le purineur, les ruminants sont des coléoptères – qui font la France de demain, gloire à madame Braillard, gloire à toutes les causes perdues, du latin – n’oubliez pas de d’abord déterminer le cas, bien évidemment, puis la déclinaison, ajoute madame Braillard fort déclinante dans les bras de Juvénal – du latin, disais-je – traduisons littéralement : Prospère le coléoptère vit sa vie de pneu et la perd à cause de, à cause de quoi ? – à cause tout court, à cause de parce que, parce que la Parques veille à ton destin et qu’elle coupe le fil de tout un chacun, même de madame Braillard qui n’est pas immortelle, n’en déplaise au suave Apulée, à cause voilà tout, à cause qu’on n’arrête pas de causer et que voilà, il faut en finir, au revoir madame Braillard, à cause de bien évidemment, du latin causas…
Soyez le premier à commenter